Collatinus 10.2 -- Manuel d'utilisation
=======================================
Yves Ouvrard <yves.ouvrard@collatinus.org>

Présentation
------------

Collatinus est un lemmatiseur de textes latins : il est
capable, si on lui donne une forme déclinée ou
conjuguée, de trouver quel mot il faudra chercher dans
le dictionnaire pour avoir sa traduction dans une autre
langue, ses différents sens, et toutes les autres
données que fournit habituellement le dictionnaire.

Depuis la version IX, Collatinus propose de chercher
dans la phrase latine les sens générés par la rencontre
de plusieurs mots. Un bel exemple est l'expression
nauis longa, ou sa flexion nauem longam, longae nauis,
etc. .  Collatinus 8 donnait :

- longus, a, um : long
- nauis, is, f. : navire

Or nauis longa ne signifie pas « navire long », mais
« navire de guerre », et Collatinus analyse
maintenant :

- nauis, is, f. : navire
   - ¶ nauis longa : navire de guerre
- longus, a, um : long

Collatinus est aussi un analyseur morphologique : si on
laisse la souris sur la forme _legem_ il affichera dans
une bulle :

-------------------------------------------------------------
legem
    lex, legis, f. : loi, condition(s) d'un traité
    lēgo, as, are : laisser par testament, léguer, envoyer en
    ambassade; prendre pour lieutenant
-------------------------------------------------------------

Depuis la version 10, les utilisateurs de Collatinus
ont accès à plusieurs dictionnaires numérisés tombés
dans le domaine public.  Cet ajout avait la fâcheuse
conséquence d'alourdir considérablement le paquet
d'installation, qui pesait avec le seul Gaffiot, plus
d'un gigaoctet. On peut dorénavant télécharger un
paquet minimal léger, sans dictionnaire. L'application
permet ensuite d'ajouter les dictionnaires de son
choix.

Le dictionnaire latin-anglais de *Lewis & Sort* (1879) a
été inclus de la même manière : téléchargement séparé
et validation par le menu.

Deux autres dictionnaires sont disponibles :
le dictionnaire latin-italien de *Calonghi* (1898), et le
dictionnaire latin-allemand de Karl-Ernst *Georges* (1913).

D'autres dictionnaires sont prévus, qui seront proposés
par l'application, dans le menu Lemmes/ajouter ou
corriger les lexiques.

Cette version propose aussi d'afficher une forme ou un
texte dans lequel les voyelles sont munies de leur
longueur. On peut donc scander facilement la poésie,
identifier les clausules, ou simplement avoir une idée
plus précise du rythme d'un texte.

En pratique, il est utile surtout au professeur de
latin, qui peut ainsi très rapidement, à partir d'un
texte hors-manuel, distribuer à ses élèves un texte
inédit avec son aide lexicale. Les élèves s'en servent
souvent pour lire plus facilement le latin lorsque
leurs connaissances lexicales et morphologiques sont
encore insuffisantes.

Pour désinstaller
~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sous Linux, le système de paquetages propre à chaque
distribution se charge de la désinstallation.

Sous Mac, il suffit de mettre à la poubelle de paquet
Collatinus.app.

Sous Windows, il faut localiser le répertoire
d'installation, en général

    C:\Program Files\collatinus\

et lancer le programme uninst.exe. Cette possibilité
est aussi incluse dans le menu des applications
Windows.

Compilation
~~~~~~~~~~~

Logiciel libre, Collatinus peut être compilé à partir
de son code source téléchargeable au même endroit que
l'application. Ce code peut être modifié et publié par
quiconque s'engage à placer sous une licence libre
compatible le programme ainsi obtenu. Pour plus de
détails, lire la dernière partie de ce document, et le
fichier COPYING inclus dans ce paquet.

Prise en main rapide
--------------------

Si vous voulez essayer Collatinus sans être obligé de lire tout le manuel,
voici la marche à suivre pour une première utilisation.

1. Lancer Collatinus, en ligne de commande : `$ collatinus`,
ou en cliquant sur son icone, ou à partir du menu de votre bureau.
2. Choisir la langue de l'interface dans le menu
   Editio/lingua. Latin, français ou anglais.
3. Cliquer sur le bouton Onerare/Ouvrir, le deuxième à partir de la gauche ;
4. Dans le dialogue qui apparaît, choisir un fichier et cliquer sur le bouton
   de validation (Valider, ou OK, le plus souvent) ; on
   peut aussi conserver le texte de Tite-Live fourni par Collatinus.
5. Le texte latin apparaît. On peut laisser le pointeur de souris une seconde
   sur une forme pour connaître ses analyses morphologiques.
6. Cliquer sur l'un des deux boutons de lemmatisation
   (des engrenages, ou la lettre alpha) : le texte entier est lemmatisé, et
   les entrées sont triées par ordre alphabétique si on a choisi le bouton
   alpha.
6. Dans le menu Fichier, choisissez l'option Scribere. Un dialogue vous propose
   d'enregistrer votre travail, au format texte ou html.

Le Texte Latin
--------------

Collatinus permet de publier facilement des textes latins peu connus, et de les
faire connaître aux non spécialistes en leur donnant le vocabulaire qui leur
manque. Comment se procurer ces textes ?

A partir d'un livre
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

En saisie manuelle (long) ou en numérisant et traitant
l'image avec un logiciel de reconnaissance de
caractères. Solution longue elle aussi, et peu fiable :
il est presque impossible d'assurer une correction
parfaite, et les logiciels sont incapables de
reconnaitre les caractères utilisés par les livres
anciens ;

A partir d'un CD-ROM
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La solution est coûteuse, mais très intéressante. Nous
connaissons au moins deux éditeurs qui proposent
l'intégralité du corpus antique : PHI (Packard
Humanities Institute) et Teubner. On trouvera
facilement leur adresse via un moteur de recherches ;

Internet
~~~~~~~~

Solution de plus en plus féconde. Dans un moteur de
recherches, on saisit entre guillemets l'incipit de
l'oeuvre ou du passage qu'on veut lire.  Par exemple :
"is fuit in uultu uisae sine ueste Dianae." Devrait
conduire, après quelques hésitations, au texte intégral
des Métamorphoses d'Ovide. Notez que uultu a été
utilisé plutôt que vultu. L'un et l'autre donnent des
réponses, mais il faut penser aux deux possibiltiés.
Quelques sites, qu'on connaîtra vite, sont spécialisés
dans la publication du latin. Ils sont référencés par
exemple sur Weblettres :
http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=16&rubrique=54

Le but est ensuite d'afficher le texte latin dans la
fenêtre de Collatinus. Il faudra, évidemment, lancer
Collatinus par la commande

   $ collatinus

ou

   > collatinus

On peut aussi indiquer à Collatinus quel texte ouvrir :

   $ collatinus /home/moi/chemin/de/mon_texte.txt

On peut utiliser le copier-coller : dans le navigateur
Internet, sélectionner le texte et copier (Ctrl+C) ;
Dans Collatinus, cliquer dans la partie supérieure,
puis coller (Ctrl+V). On peut aussi enregistrer sur son
disque dur le texte trouvé sur le CD ou sur Internet,
puis le charger avec Fichier/Ouvrir.

Une fois le texte chargé, il est conseillé de le relire
pour le modifier ou le corriger.

La Lemmatisation
----------------

Elle peut être accomplie de plusieurs manières.

* simplement en arrêtant une seconde le curseur de la
souris sur une forme latine. Une bulle d'aide apparaît,
donnant tous les lemmes pouvant générer cette forme,
avec toutes les analyses morphologiques possibles.

* Si l'on veut garder son travail pour l'enregister ou
l'imprimer, il faut d'abord choisir son format.
Collatinus en propose deux :

   1. le texte pur, destiné à être retravaillé dans un traitement de textes ;
   2. html, qui offre une mise en forme plus organisée,
      et permet l'impression et le passage à d'autres
      formats : traitement de textes ou pdf.

Pour insérer dans son travail la lemmation d'un mot, il suffit de cliquer dessus.

* si on veut lemmatiser tout le texte en une seule opération, on peut cliquer
sur le bonton engrenages, ou demander le menu Lemmata/Omnia
lemmatizare. Le bouton alpha fait la même chose en
classant les lemmes par ordre alphabétique. Une option
de menu permet d'ajouter la forme du texte devant ses
lemmatisations.

Collatinus n'étant pas un outil infaillible, il est chaudement conseillé de
relire et de corriger ce qu'il a produit. En particulier, il fournit sans
hésiter des interprétations que tout lecteur humain élimine sans même s'en
apercevoir, comme les formes du lemme sus, suis, f. : le cochon, formes très
rares et pourtant homonymes du possessif suus, sua, suum, qui, lui, est
omniprésent.

On peut à tout moment effacer toute la fenêtre inférieure avec un bouton de la
barre d'outils, ou une option du menu Edition. On peut aussi tout effacer, avec
le premier bouton à gauche, et créer un nouveau document.

Les dictionnaires
-----------------

*Félix Gaffiot* est décédé en 1937. Soixante-dix ans
après, en 2007, la première édition de son Dictionnaire
est donc tombée dans le Domaine Public. Grâce au
travail de numérisation de Gérard Jeanneau, que nous
remercions, la totalité du Gaffiot est consultable à
partir de Collatinus, soit manuellement, soit
automatiquement. Pour consulter le
Gaffiot, ouvrir le secont onglet, _Glossaria_ ou
_Dictionnaires_, entre les deux parties de la fenêtre
l'application, et cliquer sur une forme du texte latin.
On peut aussi, grâce à une ligne de saisie, faire une
consultations manuelle.

Le *Lewis & Short* est un dictionnaire latin-anglais
très volumineux qui, bien qu'ancien (il date de 1879),
reste une référence.  L'équipe de
link:http://www.perseus.tufts.edu/[Perseus] a, au prix
d'un énorme travail de correction, construit un fichier
xml à partir des images de l'ouvrage, et l'a libéré
sous licence CC-BY-NC-SA, ce dont nous l'en remercions.
L'installation suit le même principe que celle du
Gaffiot, et utilise le travail, sous licence libre, du
logiciel mac _Andromeda_, dont nous remercions les
auteurs.

Le dictionnaire latin-italien de *Feruccio Calonghi* est
l'adaptation du dictionnaire latin-allemand de Karl
Ernst Georges.

Le dictionnaire de *Karl Ernst Georges* a été publié à
Leipzig entre 1830 et 1834. Il a été numérise et, comme
le Lewis & Short, vous pouvez le consulter en mode
texte grâce à *Philip Roelli*.

le _Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis_ de
Charles du Fresne, sieur *du Cange* est un document
précieux pour les médiévistes. Le du Cange a été mis en
ligne par l'École des Chartes, sous licence libre
(CC-BY-NC-ND) à l'adresse [http://ducange.enc.sorbonne.fr/].

Mise à jour
~~~~~~~~~~~

Collatinus est hébergé par le site Biblissima...
L'option de menu Lexiques/ajouter ou corriger les lexiques
permet

- d'ajouter des lexiques. Si vous avez installé la
version complète de Collatinus, vous possédez déjà tous
les lexiques et dictionnaires. Sinon, en choisissant
l'option Lexiques/ajouter ou corriger les lexiques
vous permettra de choisir quels lexiques et
dictionnaires vous souhaitez ajouter ;

- de mettre à jour les lexiques qui ont été corrigés.
L'application compare la taille de vos fichiers à
celle du même fichier dans le dépôt du site Biblissima,
et vous propose de mettre vos données à jour.

Les quantités et la scansion
----------------------------

Les voyelles du latin classique sont tantôt longues (ā,
ē, ī, ō, ū, &#563;) tantôt brèves (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, ў). Les
dictionnaires donnent ces longueurs ou quantités. Mais
la quantité de chaque forme du lemme est aussi fonction
non seulement de la désinence, qui porte sa propre
quantité, mais aussi de la rencontre entre thème et
désinence. Le programme essaie de calculer au mieux en
tenant compte de ces différents paramètres.

Pour obtenir dans la partie inférieure les longueurs
d'une forme, il suffit de cliquer dessus.

Le problème se complique encore quand il s'agit d'un
texte : la dernière syllabe d'une forme est souvent
modifiée en fonction du mot suivant, et elle peut même
s'élider. En cliquant sur le bouton engrenages, on
obtient un texte mesuré : les différentes possibilités
sont entre parenthèses, et les élisions entre crochets.

Le calcul des fréquences
------------------------

Collatinus propose deux outils rudimentaires pour
mesurer les fréquences d'un lemme dans un texte ou
faire des statistiques sur les schémas métriques des
vers. Cet outil est accessible dans le menu Lexiques
(Fréquences) ou par le bouton représentant un boulier.
Il s'applique lorsque les onglets "Lexiques" ou
"Scansion" sont actifs et effectue des opérations
différentes détaillées ci-dessous.

Dans l'onglet "Lexiques"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

la fonction "Fréquences" essaie d'estimer le nombre
d'occurrences de chaque lemme rencontré dans le texte
et établit une liste ordonnée des lemmes (le plus
fréquent d'abord). En réalité, on ne sait mesurer que
le nombre d'occurrences des formes et certaines formes
peuvent venir de plusieurs lemmes différents. On ne
peut donc pas espérer avoir un décompte exact sans une
étape de désambiguïsation, essentiellement manuelle car
c'est souvent le sens qui permet de décider des
attributions.  Collatinus n'étant pas encore doté d'un
outil de désambiguïsation, il applique une méthode
simple. Il procède en trois temps. Une première étape,
exacte, consiste à relever toutes les formes et à les
compter.  Puis, il lemmatise les formes et considère
les deux cas possibles. Si la forme n'est liée qu'à un
seul lemme connu de Collatinus, son nombre
d'occurrences sera comptabilisé pour ce lemme dans la
catégorie "valeur sûre". Si la forme peut venir de
divers lemmes, son nombre d'occurrences sera
comptabilisé dans une deuxième catégorie "valeur
possible" de tous les lemmes associés. Enfin, suivant
le vieil adage, "on ne prête qu'aux riches", Collatinus
répartit à nouveau le nombre d'occurrences de chaque
forme ambiguë entre chaque lemme possible au prorata de
la fréquence de ce lemme.  On obtient ainsi une "valeur
probable" pour le nombre d'occurrences de chaque lemme.

Comme il ne s'agit que d'estimations, la fonction
_Fréquences_ donne plusieurs éléménts qui permettent à
l'utilisateur de juger de la pertinence du résultat. Il
s'agit de 4 entiers : n (a, b, c)

* n = a+c
* a = nombre de formes rattachées seulement à ce lemme
* b = nombre de formes ambiguës (partagées par plusieurs lemmes)
* c = nombre probable de formes ambiguës rattachées à ce lemme

a est donc le nombre d'occurrences sûres du lemme,
alors que b est le nombre d'occurrences qui pourraient
être associées à ce lemme (en excluant évidemment celle
comptées dans a). Ces deux nombres sont exacts, dans la
limite des connaissances de Collatinus (une forme
pouvant venir d'un deuxième lemme que Collatinus ne
connaît pas ne sera pas vue comme ambiguë). Le nombre c
représente la partie de b qui vient vraisemblablement
du lemme (en principe, c ≤ b). Ce dernier nombre n'est
qu'une estimation au prorata des fréquences observées
dans le texte. Le nombre n = a+c est donc le nombre
total d'occurrences que l'on peut associer au lemme.

limites et exemples
+++++++++++++++++++

Cette méthode ne permettra jamais de départager des
homonymes stricts comme les deux populus. Qu'il
s'agisse d'un discours politique ou d'un traité de
botanique, Collatinus attribuera toujours la moitié des
occurrences de populus au peuple et l'autre moitié au
peuplier. L'utilisateur ayant accès au sens du texte
devra rétablir les attributions.

Si un texte contient la forme "esse" mais aucune autre
forme fléchie du verbe "edo" (et, comme c'est
vraissemblable, beaucoup de formes de "sum"), le lemme
"edo" apparaîtra dans la liste mais avec un nombre
d'occurrences probables nul.

Dans l'onglet _Scansion_
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

la fonction _Fréquences_
scande le texte et retient dans chaque ligne le schéma
métrique. J'entends par là que Collatinus ne retient
que la longueur des syllabes et oublie les mots. Quelle
que soit la voyelle, elle sera repérée par u si elle
est brève, par - si elle est longue et par -̆ si elle
est commune ou ambiguë. Pour laisser une porte ouverte
sur l'étude du rythme, on garde, dans un premier temps,
une trace de la séparation des mots (avec un espace) et
des voyelles élidées (repérées par `). Ce schéma
métrique est reporté en dessous de chaque ligne
scandée. Ces schémas, nettoyés de leurs espaces et
d'éventuels signes ` ( trace des élisions), sont alors
comptés et rangés par ordre décroissant de leur
fréquence. Les schémas n'apparaissant qu'une fois dans
le texte ne sont pas affichés dans la liste, mais
figureront quand même sous la ligne correspondante. Si
dans le texte un mot n'est pas reconnu, il sera recopié
dans le schéma métrique avec un @ (signifiant
attention !) devant. De même, si une forme peut être
scandée en mots de longueurs différentes (par exemple,
uoluit) le signe @ apparaîtra dans le schéma métrique.

Ainsi les 10 premiers schémas métriques pour "Arma
virumque cano,…" seront

-------------------------
21 : -uu-------uu-u
18 : ---------uu--
13 : -uu-uu-----uu-u
13 : -uu-------uu--
10 : -uu---uu---uu-u
10 : -uu---uu---uu--
7  : -----uu---uu-u
7  : -------uu-uu-u
6  : -uu-uu-----uu--
6  : ---------uu-u
-------------------------

Cela met bien en évidence la structure des hexamètres
avec les dactyles (-uu) et les spondées (--).

La Flexion et les autres utilisations
-------------------------------------

L'onglet Flexion permet d'afficher la flexion de la
forme sur laquelle on a cliqué. Cette fonctionnalité
est fournie sans garantie, et on prendra la précaution
de dire aux élèves que ces tableaux risquent d'être
faux. En particulier, elle affiche quelquefois le
passif de verbes qui n'en ont pas, elle décline de
manière régulière certains mots irréguliers. Des
efforts sont faits pour éliminer ces erreurs. Détails
dans la partie _Les données_.

Quelques utilisations pédagogiques de Collatinus :

* Il peut servir comme aide à la lecture : on charge le
texte, on essaie de lire, et en cas de difficulté on
place le curseur de la souris sur un mot qu'on ne
parvient pas à élucider. Quelquefois, c'est le
contraire qui se produit. Collatinus ignore un mot que
connaît le lecteur. Dans ce cas, il faut l'ajouter au
lexique, opération délicate, documentée dans les
derniers chapitres de ce document.
* On peut le mettre entre les mains des élèves, en leur demandant de dresser
des listes précises : tous les noms de la troisième déclinaison, le champ
lexical de la justice, les mots de la famille de duco, etc.
* Collatinus peut servir aussi, à faire des
  statistiques lexicales.


Les données
-----------

Les données morphologiques de Collatinus (désinences et
formes irrégulières), naguère incluses aux fichiers
lexicaux lemmata.??, sont maintenant dans les fichiers
fichiers _desin.la_, _irregs.la_, _mdlrad.la_ et _pronomina.la_.

Les données lexicales sont dans le fichier _lemmata.la_.
Les traductions sont dans les fichiers lemmata, chacun
portant une extension correspondant à sa langue :

* lemmata.ca pour le catalan ;
* lemmata.de pour l'allemand ;
* lemmata.es pour l'espagnol ;
* lemmata.fr pour le français ;
* lemmata.gl pour le galicien ;
* lemmata.it pour l'italien ;
* lemmata.pt pour le portugais ;
* lemmata.ro pour le roumain ;
* lemmata.uk pour l'anglais.

Le menu _Lexiques_ permet de choisir la langue cible, et
dans le même menu, l'option Calepino permet d'afficher
la traduction d'un mot latin dans toutes les langues
disponibles.

La langue dans laquelle s'affichent les menu est
également paramétable par l'option Edition/langue/.

Le fichier lemmata.la
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

est le dictionnaire proprement dit, et son format est très simple :

format :

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
forme_canonique[2][=fc_enièrement_mesurée]|n°modèle|radicaux parfait (entre virgules)|radicaux supin(virg.)|données morphologiques
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

exemple :

----------------------------------------------------------
antĕĕo=āntĕĕo|23|āntĕĭ,āntĕīv|āntĕĭt|is, ire, ii, itum
----------------------------------------------------------

Les données morphologiques peuvent se terminer par _cf._ pour renvoyer à une autre entrée :

-----------------------------------------------------------
advespĕresco=ādvēspĕrēsco|19|ādvēspĕrāv||cf. aduesperasco
-----------------------------------------------------------

On peut inhiber la reconnaissance indésirable de la flexion
en indiquant qu'un lemme est toujours pluriel :

-------------------------
cĭbārĭa|4|||orum, n. pl.
-------------------------

ou singulier :

--------------------
tū|29|||tui, sing.
--------------------

Pour le numéro de modèle, cf. les désinences dans le fichier _desin.la_.

Le texte de l'entrée donne les données morphologiques (génitif, genre, temps
primitifs). Les noms de la première et deuxième
déclinaison et les verbes du modèle amo ne donnent pas
leurs radicaux, qui sont calculés automatiquement. On
peut cependant signaler des irrégularités :

--------------------------------------
do|17|ded|dat|das, dare, dedi, datum
--------------------------------------

Les fichiers de traduction lemmata.*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chaque ligne d'un fichier de traduction est constituée
du mot latin sans ses quantités, pris dans lemmata.la,
et de sa traduction dans la langue cible, séparés par le signe | :

-----------------------------------
decido|tomber
decido2|couper, trancher, régler
-----------------------------------

le fichier de désinences desin.la
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Voici le format d'une désinence :

 désinence|cas|genre|nombre|degré|personne|temps|mode|voix|modèles entre virgules|numéro du radical|désinence mesurée

exemple :

 am|3|0|1|0|0|0|0|0|0,100,101,102|1|ăm

Et voici le référentiel de ces valeurs:

[frame="all",grid="all"]
`---`---------`--------------`------------`---------`----------`------------`--------`-----
n°  modèle    modes          cas          temps     personnes  degrés       nombres   voix
-------------------------------------------------------------------------------------------
0   uita      -              -            -         -          -            -         -
1   amicus    indicatif      nominatif    présent   première   positif      singulier actif
2   puer      subjonctif     vocatif      futur     deuxième   comparatif   pluriel   passif
3   ager      impératif      accusatif    imparfait troisième  superlatif
4   templum   infinitif      génitif      parfait
5   miles     participe      datif        futur ant.
6   ciuis     gérondif       ablatif      PQP
7   corpus    adj. verbal
8   mare
9   manus
10  res
11  bonus
12  miser
13  pulcher
14  fortis
15  uetus
16  acer
17  amo
18  moneo
19  lego
20  capio
21  audio
22  sum
23  eo
24  imitor
25  uereor
26  sequor
27  patior
28  potior
29  pronoms
30  invariables
100 Aeneas, ae
101 Cometes, ae
102 Cybele, es
---------------------------------------------------------------------------------------

le fichier des irréguliers irregs.la
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Voici le format d'une forme irrégulière :

      forme|lemme|cas|genre|nombre|degré|personne|temps|mode|voix

exemple :

      deabus|dea|5|0|2|0|0|0|0|0

Pour indiquer que la forme régulière correspondante
n'est jamais employée, on ajoute une étoile à la fin de
la forme :

      vĕlim*|uolo|0|0|1|0|1|1|2|1

le référentiel est le même que celui des désinences.

Les fichiers mdlrad.la et pronomina.la
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Leur format est complexe. Demandez de l'aide aux
auteurs si vous vous y intéressez.

données syntaxiques
-------------------

Les expressions sont enregistrées dans le fichier
expressions.fr, dont voici le format. Les éléments sont
numérotés à partir de zéro :

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
expression latine|traduction|n° de l'élément qui déclenchera l'affichage|lemme.morpho.accord en.avec le n°|autre lemme.morpho. etc.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

exemples

--------------------------------------------------------------------------------------------------
aduersi dentes|les dents de devant|0|dens...|aduersus.m.cn.0
abrumpere uitam a ciuitate|rompre avec sa patrie|3|abrumpo.act..|uita.ac s..|a...|ciuitas.ab s..
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Dans la première expression apparaîtra sous la
lemmatisation de _dentes_. _dens_ peut être à n'importe
quel cas, et l'adjectif _aduersus_ sera accordé en cas et
nombre (cn) avec le n° 0, c'est à dire _dens_.

Dans la deuxième, quatre formes sont définies. les
champs morpho et accord sont laissés vides pour la
préposition a. L'expression apparaîtra sous ciuitas.

références
~~~~~~~~~~

[frame="all",grid="all"]
`--------`-------------------------------------
donnée    codes
-----------------------------------------------
cas       n v ac g d ab
nombres   n p
genre     m f nt
degrés    comp sup
personnes 1 2 3
temps     pr fut impf pf fa pqp
modes     ind subj imper inf part ger adjv
voix      act pass
-----------------------------------------------

Licence
-------

Collatinus est placé sous licence GNU/GPL. Le texte de cette licence est
définitivement lié au logiciel, et doit voyager partout avec lui. Il vous est
recommandé de le lire attentivement, et de prendre conscience que les
logiciels et documents placés sous cette licence sont de plus en plus
nombreux. En résumé, le code source de Collatinus doit être facilement
accessible, et sans surcoût. Dans sa distribution originale, il est livré
dans la même archive que l'exécutable. Tout travail ultérieur qui utilisera
tout ou partie de Collatinus devra être placé sous cette même licence.

Enfin, nous avons voulu Collatinus gratuit pour aider la
langue latine à demeurer ce qu'elle est depuis
l'antiquité : le symbole d'une culture européenne et
même mondiale, indispensable malgré ce qu'on se permet
souvent de dire.

_Y.O. et Ph. V., mars 2014_
